Singlish is commonly regarded with low prestige in Singapore. The Singaporean government and many Singaporeans alike heavily discourage the use of Singlish in favour of Standard English. The government has created an annual Speak Good English Movement to emphasise the point. Singlish is also heavily discouraged in the mass media and in schools. Singlish is commonly used by Singaporeans who are not fluent in English to communicate. Singaporeans who speak English as their native language tend to command standard English.
The vocabulary of Singlish consists of words originating from English, Malay, Hokkien, Teochew, Cantonese, Tamil, Bengali, Punjabi and to a lesser extent various other European, Indic and Sinitic languages, while Singlish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series and films. In the last two decades, an increasing amount of Mandarin words have found their way into Singlish because Mandarin Chinese is taught to most Singaporean Chinese students in school. Japanese words are becoming more common as young Singaporeans become exposed to Japanese culture, particularly through Anime.
Summary of discourse and other particles:
|(Nothing)||Can.||“It can be done.”|
|Solidarity||Can lah.||“Rest assured, it can be done.”|
|Seeking attention / support (implicit)||Can hor / hah?||“It can be done, right?”|
|Characteristic||Can one / de (的).||“(Despite your doubts) I know it can be done.”|
|(Vividness)||Liddat (like that) very nice.||“This looks very nice.”|
|Can lor.||“Well, seems that it can be done, since you say so.”|
|Assertion (implies that listener should already know)||Can wat/ Can lor (in some situations, when used firmly).||“It can be done… shouldn’t you know this?”|
|Assertion (strong)||Can mah.||“See?! It can be done!”|
|Assertion (softened)||Can leh.||“Can’t you see that it can be done?”|
|Yes / No question||Can anot?||“Can it be done?”|
|Yes / No question
|Can izzit?||“It can be done, right?”|
|Yes / No question
|Can meh?||“Um… are you sure it can be done?”|
|Confirmation||Can ar… (low tone).||“So… it can really be done?”|
|Rhetorical||Can ar (rising).||“Alright then, don’t come asking for help if problems arise.”|
|Change of state (finished)||Can already / liao.||“It’s done!”|
|Indifference/ Questioning in a calm manner||Can huh (low tone).||“Can it be done?”|
|Anger||Alamak! Why you go and mess up!?||“Argh! Why did you go and mess it up!?”|
Source Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish
Konglish (Korean: 콩글리시 or more formally 한국어식 영어 “Korean language style English”) is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context. The words, having initially been taken from English language, are either actual English words in Korean context, like 모터사이클 (motorcycle), or are made from a combination of Korean and/or English words (such as Officetel 오피스텔 Office + Hotel) which are not used in English-speaking countries. It can be considered a sublanguage, and common sentence structure or vocabulary mistakes made by Koreans have also been referred to as Konglish. Words and phrases borrowed from English or other languages may be shortened if Koreans using them feel they are too long. Kim Seong-kon an English professor at Seoul National University attributed these mistakes to an over reliance on a Korean-English dictionary and a lack of understanding of culture, and natural collocations as well he felt Koreans should actively seek native English speakers to proof-read their English.
List of most common Konglish
The National Academy of the Korean Language selected 6000 essential vocabulary for people learning Korean. Lee Jae-wook compiled this list and organized it by frequency. The highest frequency section contains 1087 total words, including a number of Konglish terms taken directly from English; these terms retain the same meaning and nearly the same pronunciation as in the original English. (Revised Romanization is used below.)
Source Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Konglish
Janglish ( Wasei-eigo )
Many words written in katakana may seem to be English to Japanese people, but English speakers don’t know what they mean: they only exist as pseudo-English Japanese words. This may seem odd, but it is similar to the way that many pseudo-Chinese words have been invented by the Japanese. In the same way that `walkman’ is now part of English, many of the Japanese-made Chinese words have been adopted by the Chinese.
In Japan, these words are called wasei eigo. Wasei means `made in Japan’, and eigo means English. So wasei eigo (和製英語) means `English made in Japan’. One well-known example of this is `walkman’ for portable tape player.
Note also that a lot of Japanese gairaigo words actually come from languages other than English.
The Japanese have also given new meanings to existing English words.
“English” Romanized Japanese Katakana Meaning Notes
all back / ooru bakku オール バック swept back hair
American coffee / amerikan koohii アメリカン コーヒー weak coffee – Note that “koohii” is from Dutch (see 4.4. Which Japanese words come from Dutch?).
American dog / amerikan doggu アメリカン ドッグ corn dog – (frankfurter on a stick dipped in batter and deep-fried)
baby car / bebii kaa ベビー カー pram/stroller
bed town / beddo taun ベッド タウン commuter town
bottle keep / botoru kiipu ボトル キープ The practice of buying a bottle of spirits at a bar which is then kept there for the customer
cell motor / seru mootaa セル モーター starter motor
consent konsento コンセント electric socket From concentric plug (an old-fashioned form of electrical plug).
cooler / kuuraa クーラー air conditioner
cuffs button / kafusu botan カフス ボタン cuff link
deep kiss / diipu kisu ディープ キス tongue kiss
doctor stop / dokutaa sutoppu ドクター ストップ doctor’s instructions to slow down
freeter furiitaa / フリーター Permanent casual worker May be formed from English “free” and German “arbeiter”.
front glass / furonto garasu フロント ガラス windscreen/windshield
g-pan / jii pan ジー パン jeans
game centre / geemu sentaa ゲーム センター video game arcade
golden hour / goruden awaa ゴルデン アワー `prime time’ television
golden week / goruden uiiku ゴルデン ウイーク First week of May, which contains several national holidays
guardman / gaado man ガード マン Security guard
health meter / herusu meetaa ヘルス メーター bathroom scales
hello work / haroo waaku ハロー ワーク job centre
high miss / hai misu ハイ ミス spinster
jet coaster / jetto koosutaa ジェット コースター roller-coaster
live house / raibu hausu ライブ ハウス bar with live music
love hotel / rabu hoteru ラブ ホテル hourly-rate hotel Used by couples for short stays.
minus driver / mainasu doraibaa マイナス ドライバー usual (not phillips) screwdriver
miss contest / misu kontesuto ミス コンテスト beauty contest
morning service / mooninngu saabisu モーニング サービス cheaper than usual breakfast combination
my pace / mai peesu マイ ペース doing things at one’s own pace
my car / mai kaa マイ カー owning one’s own car
my home / mai hoomu マイ ホーム owning one’s own home
nighter / naitaa ナイター nighttime baseball game
one piece / wan piisu ワン ピース dress
one-pattern / wan pataan ワン パターン repetitive
only one / onrii wan オンリー ワン unique “Unique” has already been co-opted by the Japanese for the meaning of “unusual” or “original”. Hence perhaps the invention of “only one”.
pair look / pea rukku ペア ルック a couple wearing similar clothes
paper driver / peepaa doraiba ペーパー ドライバ person with a driving licence who rarely drives
pipe cut / paipu katto パイプ カット vasectomy
play guide / puree gaido プレー ガイド ticket sales office
plus driver / purasu doraibaa プラス ドライバー phillips screwdriver
push phone / pusshu fon プッシュ フォン touch-tone phone
salaryman / sarariman サラリマン male office worker
sharp pencil / shaapu penshiru シャープ ペンシル mechanical pencil Originates from the company “Sharp”.
side brake / saido bureeki サイド ブレーキ handbrake
silver seat / shirubaa shiito シルバー シート seat on buses and trains reserved for elderly passengers
skinship / sukinshippu スキンシップ close relationship
soap land / soopu rando ソープ ランド brothel
soft cream / sofuto kuriimu ソフト クリーム soft ice cream Ice cream from a nozzle, rather than scooped.
speed down / supiido daun スピード ダウン slow down False formation by analogy from “speed up”.
stop the / sutoppu za ストップ ザ stop Often used in slogans where “stop” would be normal in English.
symbol mark / sinboru maaku シンボル マーク logo
t-back / T bakku t バック thong
table centre / teeburu sentaa テーブル センター centrepiece of a table
table speech / teeburu supiichi テーブル スピーチ speeches at parties
three-size / surii saizu スリー サイズ Female body measurements (bust, waist, hip)
title back / taitoru bakku タイトル バック film credits Seems to be an abbreviation of “title background”.
two piece / tsuupiisu ツーピース woman’s suit
up / appu アップ improvement Used in various unlikely combinations such as “healthy up” or “slim up” to mean any kind of improvement.
video deck / bideo dekki ビデオ デッキ video recorder
viking / baikingu バイキング buffet Often used to mean an “all you can eat” buffet.
virgin road / baajin roodo バージン ロード wedding aisle
white shirt / waishatsu ワイシャツ dress shirt
wide show / waidoshō ワイドショー `variety’ television show
For complete list of JANGLISH,
please click here > http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms
BURGLISH / MYANGLISH
Burglish is the one of the written style of Burmese (Myanmar) in English.
Burmese + English = Burglish
Some People call it for Myanglish (Myanmar + English).
Burglish a romanization of Burmese (Myanmar) language also.
*And, Burglish / Myanglish means Burmese English / Myanmar English in some cases.
Watch Funny Video about Burglish (Myanglish)