Do you know why – Singlish – Konglish – Janglish – Burglish


Colloquial Singaporean English, also known as Singlish, is an English-based creole language spoken in Singapore, and at times in Malaysia and Brunei.

Singlish is commonly regarded with low prestige in Singapore. The Singaporean government and many Singaporeans alike heavily discourage the use of Singlish in favour of Standard English. The government has created an annual Speak Good English Movement to emphasise the point. Singlish is also heavily discouraged in the mass media and in schools. Singlish is commonly used by Singaporeans who are not fluent in English to communicate. Singaporeans who speak English as their native language tend to command standard English.

The vocabulary of Singlish consists of words originating from English, Malay, Hokkien, Teochew, Cantonese, Tamil, Bengali, Punjabi and to a lesser extent various other European, Indic and Sinitic languages, while Singlish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series and films. In the last two decades, an increasing amount of Mandarin words have found their way into Singlish because Mandarin Chinese is taught to most Singaporean Chinese students in school. Japanese words are becoming more common as young Singaporeans become exposed to Japanese culture, particularly through Anime.

Summary of discourse and other particles:

Function Example Meaning
(Nothing) Can. “It can be done.”
Solidarity Can lah. “Rest assured, it can be done.”
Seeking attention / support (implicit) Can hor / hah? “It can be done, right?”
Characteristic Can one / de (的). “(Despite your doubts) I know it can be done.”
(Vividness) Liddat (like that) very nice. “This looks very nice.”
Acceptance /
Can lor. “Well, seems that it can be done, since you say so.”
Assertion (implies that listener should already know) Can wat/ Can lor (in some situations, when used firmly). “It can be done… shouldn’t you know this?”
Assertion (strong) Can mah. “See?! It can be done!”
Assertion (softened) Can leh. “Can’t you see that it can be done?”
Yes / No question Can anot? “Can it be done?”
Yes / No question
Can izzit? “It can be done, right?”
Yes / No question
Can meh? “Um… are you sure it can be done?”
Confirmation Can ar… (low tone). “So… it can really be done?”
Rhetorical Can ar (rising). “Alright then, don’t come asking for help if problems arise.”
Change of state (finished) Can already / liao. “It’s done!”
Indifference/ Questioning in a calm manner Can huh (low tone). “Can it be done?”
Anger Alamak! Why you go and mess up!? “Argh! Why did you go and mess it up!?”

Source Link:


Konglish (Korean: 콩글리시 or more formally 한국어식 영어 “Korean language style English”) is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context. The words, having initially been taken from English language, are either actual English words in Korean context, like 모터사이클 (motorcycle), or are made from a combination of Korean and/or English words (such as Officetel 오피스텔 Office + Hotel) which are not used in English-speaking countries. It can be considered a sublanguage, and common sentence structure or vocabulary mistakes made by Koreans have also been referred to as Konglish. Words and phrases borrowed from English or other languages may be shortened if Koreans using them feel they are too long. Kim Seong-kon an English professor at Seoul National University attributed these mistakes to an over reliance on a Korean-English dictionary and a lack of understanding of culture, and natural collocations as well he felt Koreans should actively seek native English speakers to proof-read their English.

List of most common Konglish

The National Academy of the Korean Language selected 6000 essential vocabulary for people learning Korean. Lee Jae-wook compiled this list and organized it by frequency. The highest frequency section contains 1087 total words, including a number of Konglish terms taken directly from English;[26] these terms retain the same meaning and nearly the same pronunciation as in the original English. (Revised Romanization is used below.)

Romanization Hangeul English Romanization Hangeul English
ge-im 게임 game nek-ta-i 넥타이 necktie
no-teu 노트 note nyu-seu 뉴스 news
dal-leo 달러 dollar ra-di-o 라디오 radio
reo-si-a 러시아 Russia me-nyu 메뉴 menu
mi-teo 미터 meter ba-na-na 바나나 banana
beo-seu 버스 bus bol-pen 볼펜 ballpoint pen
bi-di-o 비디오 video sya-wo 샤워 shower
sen-ti-mi-teo 센티미터 centimeter so-pa 소파 sofa
syo-ping 쇼핑 shopping syu-peo-ma-ket 슈퍼마켓 supermarket
seu-ki 스키 ski seu-teu-re-seu 스트레스 stress
seu-po-cheu 스포츠 sports a-i-seu-keu-rim 아이스크림 ice-cream
a-pa-teu 아파트 apartment e-eo-keon 에어컨 air conditioner
o-ren-ji 오렌지 orange ju-seu 주스 juice
cho-kol-lit 초콜릿 chocolate ka-deu 카드 card
ca-me-ra 카메라 camera kae-na-da 캐나다 Canada
keo-pi 커피 coffee keom-pyu-teo 컴퓨터 computer
keop cup col-la 콜라 cola
keu-ri-seu-ma-seu 크리스마스 Christmas taek-si 택시 taxi
te-ni-seu 테니스 tennis te-i-beul 테이블 table
tel-le-bi-jeon 텔레비전 television ti-beu-i 티브이 TV
tim team pa-ti 파티 party
peo-sen-teu 퍼센트 percent ho-tel 호텔 hotel
pi-a-no 피아노 piano pi-ja 피자 pizza
haen-deu-pon 핸드폰 cell phone haem-beo-geo 햄버거 hamburger

Source Link:

Janglish ( Wasei-eigo )

Many words written in katakana may seem to be English to Japanese people, but English speakers don’t know what they mean: they only exist as pseudo-English Japanese words. This may seem odd, but it is similar to the way that many pseudo-Chinese words have been invented by the Japanese. In the same way that `walkman’ is now part of English, many of the Japanese-made Chinese words have been adopted by the Chinese.
In Japan, these words are called wasei eigo. Wasei means `made in Japan’, and eigo means English. So wasei eigo (和製英語) means `English made in Japan’. One well-known example of this is `walkman’ for portable tape player.

Note also that a lot of Japanese gairaigo words actually come from languages other than English.
The Japanese have also given new meanings to existing English words.

“English” Romanized Japanese Katakana Meaning Notes

all back / ooru bakku オール バック swept back hair

American coffee /  amerikan koohii アメリカン コーヒー weak coffee – Note that “koohii” is from Dutch (see 4.4. Which Japanese words come from Dutch?).

American dog / amerikan doggu アメリカン ドッグ corn dog – (frankfurter on a stick dipped in batter and deep-fried)

baby car / bebii kaa ベビー カー pram/stroller

bed town / beddo taun ベッド タウン commuter town

bottle keep / botoru kiipu ボトル キープ The practice of buying a bottle of spirits at a bar which is then kept there for the customer

cell motor / seru mootaa セル モーター starter motor

consent konsento コンセント electric socket From concentric plug (an old-fashioned form of electrical plug).

cooler / kuuraa クーラー air conditioner

cuffs button / kafusu botan カフス ボタン cuff link

deep kiss / diipu kisu ディープ キス tongue kiss

doctor stop / dokutaa sutoppu ドクター ストップ doctor’s instructions to slow down

freeter furiitaa /  フリーター Permanent casual worker May be formed from English “free” and German “arbeiter”.

front glass / furonto garasu フロント ガラス windscreen/windshield

g-pan / jii pan ジー パン jeans

game centre / geemu sentaa ゲーム センター video game arcade

golden hour / goruden awaa ゴルデン アワー `prime time’ television

golden week / goruden uiiku ゴルデン ウイーク First week of May, which contains several national holidays

guardman / gaado man ガード マン Security guard

health meter / herusu meetaa ヘルス メーター bathroom scales

hello work / haroo waaku ハロー ワーク job centre

high miss / hai misu ハイ ミス spinster

jet coaster / jetto koosutaa ジェット コースター roller-coaster

live house / raibu hausu ライブ ハウス bar with live music

love hotel / rabu hoteru ラブ ホテル hourly-rate hotel Used by couples for short stays.

minus driver / mainasu doraibaa マイナス ドライバー usual (not phillips) screwdriver

miss contest / misu kontesuto ミス コンテスト beauty contest

morning service / mooninngu saabisu モーニング サービス cheaper than usual breakfast combination

my pace / mai peesu マイ ペース doing things at one’s own pace

my car / mai kaa マイ カー owning one’s own car

my home / mai hoomu マイ ホーム owning one’s own home

nighter / naitaa ナイター nighttime baseball game

one piece / wan piisu ワン ピース dress

one-pattern / wan pataan ワン パターン repetitive

only one / onrii wan オンリー ワン unique “Unique” has already been co-opted by the Japanese for the meaning of “unusual” or “original”. Hence perhaps the invention of “only one”.

pair look / pea rukku ペア ルック a couple wearing similar clothes

paper driver / peepaa doraiba ペーパー ドライバ person with a driving licence who rarely drives

pipe cut / paipu katto パイプ カット vasectomy

play guide / puree gaido プレー ガイド ticket sales office

plus driver / purasu doraibaa プラス ドライバー phillips screwdriver

push phone / pusshu fon プッシュ フォン touch-tone phone

salaryman / sarariman サラリマン male office worker

sharp pencil / shaapu penshiru シャープ ペンシル mechanical pencil Originates from the company “Sharp”.

side brake / saido bureeki サイド ブレーキ handbrake

silver seat / shirubaa shiito シルバー シート seat on buses and trains reserved for elderly passengers

skinship / sukinshippu スキンシップ close relationship

soap land / soopu rando ソープ ランド brothel

soft cream / sofuto kuriimu ソフト クリーム soft ice cream Ice cream from a nozzle, rather than scooped.

speed down / supiido daun スピード ダウン slow down False formation by analogy from “speed up”.

stop the / sutoppu za ストップ ザ stop Often used in slogans where “stop” would be normal in English.

symbol mark / sinboru maaku シンボル マーク logo

t-back / T bakku t バック thong

table centre / teeburu sentaa テーブル センター centrepiece of a table

table speech / teeburu supiichi テーブル スピーチ speeches at parties

three-size / surii saizu スリー サイズ Female body measurements (bust, waist, hip)

title back / taitoru bakku タイトル バック film credits Seems to be an abbreviation of “title background”.

two piece / tsuupiisu ツーピース woman’s suit

up / appu アップ improvement Used in various unlikely combinations such as “healthy up” or “slim up” to mean any kind of improvement.

video deck / bideo dekki ビデオ デッキ video recorder

viking / baikingu バイキング buffet Often used to mean an “all you can eat” buffet.

virgin road / baajin roodo バージン ロード wedding aisle

white shirt / waishatsu ワイシャツ dress shirt

wide show / waidoshō ワイドショー `variety’ television show

For complete list of JANGLISH,

please click here >


Burglish is the one of the written style of Burmese (Myanmar) in English.

Burmese + English = Burglish

Some People call it for Myanglish (Myanmar + English).

Burglish a romanization of Burmese (Myanmar) language also.

*And,  Burglish / Myanglish means Burmese English / Myanmar English in some cases.

Watch Funny Video about Burglish (Myanglish)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: